Gattung: |
|
||
Autor/Herausgeber: |
présentés par Georges Casalis et Bernard Roussel Normierte Form: Casalis, Georges [Georges Casalis] Roussel, Bernard [Bernard Roussel] |
||
Titel:
|
Olivétan, traducteur de la Bible : actes du Colloque Olivétan, Noyon, mai 1985
Normierte Form: |
||
Körperschaft:
|
organisé par la Société des amis du Musée Calvin et par la Société d'histoire du protestantisme français Normierte Form: Société des amis du Musée Calvin Normierte Form: Société de l'Histoire du Protestantisme Français [S.H.P.F.][SHPF] | ||
Erscheinungsjahr: |
1987 | ||
Erscheinungsort: |
Paris Normierte Form: Paris [Parisiis][Lutetiae Parisiorum][Parigi] |
||
Verlag/Drucker: |
Éd. du Cerf Normierte Form: Les Editions du Cerf |
||
ISBN/ISSN: |
2-204-02637-9 | ||
Seiten: |
198 | ||
Schlagwörter: |
Bibel - Französische Übersetzungen - 1535 Olivétan, Pierre Robert (ca. 1506-1538) |
||
Inhaltsverzeichnis: |
Giorgio Tourn, Sans nom ni lieu (pp. 21-29); Jean-François Gilmont, La publication de la Bible d'Olivétan : audaces et limites d'une entreprise de précurseurs (pp. 31-37); Bernard Roussel, Olivétan "corbeau enroué"? La traduction française d'Ephésiens I et Esaïe 3 (pp. 77-88); Jean-Claude Dony, La bibliothèque d'Olivétan (pp. 93-102); Samuel Amsler, L'Ancien Testament d'Olivétan à la lumière d'Esaïe 53 (pp. 107-113); Gabriel Audisio, Pourquoi une Bible en français pour les vaudois? (pp. 117-134); Georges Casalis, Appropration linguistique et identité culturelle (pp. 151-160) Bibliogr.aphie (pp. 191-196) |
||
Zusammenfassung/Kommentar: |
Recensione: Giovanni Gonnet, Qualcosa di nuovo sulla "bibbia" di Chanforan, in: Bolletttino della Società di Studi Valdesi (giugno 1988) n. 162, pp. 96-98 | ||
Beitrag des Sammelbandes: |
- La publication de la Bible d'Olivétan : audaces et limites d'une entreprise de précurseurs - Pourquoi une Bible en français pour les vaudois? |