| Genre de document: | 
 | ||
| Auteur/éditeur: | présentés par Georges Casalis et Bernard Roussel Standard: Casalis, Georges [Georges Casalis] Roussel, Bernard [Bernard Roussel] | ||
| 
		  	Titre:
		   | Olivétan, traducteur de la Bible : actes du Colloque Olivétan, Noyon, mai 1985 Standard: | ||
| 
				Organisme: | organisé par la Société des amis du Musée Calvin et par la Société d'histoire du protestantisme français Standard: Société des amis du Musée Calvin Standard: Société de l'Histoire du Protestantisme Français [S.H.P.F.][SHPF] | ||
| Année de parution: | 1987 | ||
| Lieu de parution: | Paris | ||
| Éditeur/imprimeur: | Éd. du Cerf Standard: Les Editions du Cerf | ||
| ISBN/ISSN: | 2-204-02637-9 | ||
| Pages: | 198 | ||
| Sujets: | Bible - Traductions françaises - 1535 Olivétan, Pierre Robert (ca. 1506-1538) | ||
| Table des matières: | Giorgio Tourn, Sans nom ni lieu (pp. 21-29); Jean-François Gilmont, La publication de la Bible d'Olivétan : audaces et limites d'une entreprise de précurseurs (pp. 31-37); Bernard Roussel, Olivétan "corbeau enroué"? La traduction française d'Ephésiens I et Esaïe 3 (pp. 77-88); Jean-Claude Dony, La bibliothèque d'Olivétan (pp. 93-102); Samuel Amsler, L'Ancien Testament d'Olivétan à la lumière d'Esaïe 53 (pp. 107-113); Gabriel Audisio, Pourquoi une Bible en français pour les vaudois? (pp. 117-134); Georges Casalis, Appropration linguistique et identité culturelle (pp. 151-160) Bibliogr.aphie (pp. 191-196) | ||
| Résumé/commentaire: | Recensione: Giovanni Gonnet, Qualcosa di nuovo sulla "bibbia" di Chanforan, in: Bolletttino della Società di Studi Valdesi (giugno 1988) n. 162, pp. 96-98 | ||
| Contribution de la compilation: | - La publication de la Bible d'Olivétan : audaces et limites d'une entreprise de précurseurs - Pourquoi une Bible en français pour les vaudois? |